Tuesday, April 1, 2014

KON


Kon maitago mo eang ro ing pagkatawo
Sa pihak it mga duda ag pagbasoe nanda kimo,
Kon gasalig ka sing kabubut-on ag ro tanan nga tawo hay kimo gaduda
Pahauma eang ring kaugalingon sa mga pagduda ngara,
Kon makahueat ka nga owa nagauya ag natak-i,
Ukon ikaw hay ginapurilan, ayaw kara magpadaea ag magpati,
Ukon ikaw hay ginakaugtan, manami kunta kun imo ra nga pabay-an,
Ag indi ka magsalig nga ikaw hay mayad ag sayod mo rong tanan:



Kon may ginahinandum ka – ag owa mo man gali ginatinguha-a,
Kon may ginainisip ka – ag owa mo man lang ginapadayuna;
Kon hiagyan mo rong Kadaeag-an ag Kapirdihan ngara
Tratuha sanda it patas hay parehas malang sanda ra nga daywa;
Kon ro kamatuorang imong hinambae hay kaya mong mabati-an
Maskin pa raya hay mga kapurilan ag ikaw hay ginapaumangan,
O kundi, tan-awon mo ro mga butang sa imong kabuhi nga nasamad,
Ag imo rang ayuson para sing kaugalingon ag para man nga makaayad:



Kon makatipon ka it imong mga kadaeag-an
Ag sa isaeang ka sugae hay irisgo mo rang tanan,
Ag mapirde eang, maga-uman ka gid sa imong inumpisahan
Ag ayaw gid magsugid o magmitlang ko imong mga kapirdehan;
Kon mapwersa mo ro imong tagipusuon, kabaskog ag eawas
Nga serbisyuhan mo ring turno bago pa ra maduea ag eumampas,
Ngani magpadayon, baskuga ring buot bisan owa kimo it nahabilin eon

Kundi ro pamisaea mga magahambae: “Padayon!”


Kon makahambae ka sa tanang tawo nga may mayad nga kabubut-on,
O makipag-iba sa mga hari nga may mapainubuson nga tagipusuon,
Kon bisan sakiton ka it imong mga kaaway ag mga higugmaong amigo;
Kon ro mga tao hay gasali king maskin bukon it todo ag husto,
Kon mabatyagan mo ro mga minuto ag segundo nga ga-agi, may pueos kimo
Pagdiretso, daeagan hasta kung siin ka makaagto,
Imo ro kalibutan ag ro tanan nga mga butang nga una kara,
Ag eabi sa tanan, ikaw hay gabahoe, akong unga!



(A translation of "If" by Rudyard Kipling)

No comments:

Post a Comment